济南翻译公司

返回首页 | 加入收藏
地址:济南市历城区华龙路2218号东方丽景大厦B座1402室
电话:0531-68680243
传真:0531-69955105
手机:
13153196920 18615408786
QQ: 2355529116 2355529117
邮箱:simatefanyi@163.com(业务) 
人才招聘专用:2355800252@qq.com
您现在的位置:首页 >> 电力翻译 >

电力专业英语翻译的特点和技巧

发布时间:2014-10-21 17:08:01   来源:济南翻译公司    点击:
   
    一、电力专业英语的文体特点 
    科技专业英语属于科技英语EST(English for Science and Technology)范畴,包括科普英语和专业英语两类文体。科技专业英语采用论证叙述的表达形式,注重“客观性”、“逻辑性”。这些文体特点通过词法和句法体现出来,科技专业英语在词法上大量使用专业词汇。 
    先看下面几个例子:Reliable breaker opening is the most important。按字面应译为“可靠断路器分闸是最重要的”,但这样的翻译即使对专业人员来说也不好理解结合专业知识通过逻辑思维判断这句应该译成“断路器的可靠分闸是最重要的”,又如一本资料的名称是:“XXX power line carrier system”。按字面应译为“XXX电力线载波系统”,但它实际是载波机说明书,按习惯译为“XXX电力线载波机”较好。再如,Elects is a very useful servant when it is kept under control。应译成“电处于受控时能很好地为人类服务”,而不是“电处于受控之下时是一个非常有用的仆人”。通过这几个具体例子,就会初步体会到英译汉不仅仅是“将英文翻译成中文”,翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动,所涵盖的信息主要是“意”,同时也包括原文的表达风格、通顺性等,力求“信”“达”“雅”。 
    电力专业英语是专业英语的一个分支,它的专业词汇也有3类形式:第一类是电力专业特有的形式,如lightning rod(避雷针),circuit breaker(断路器),inductive reactance(感抗)等,这些词一般不出现于其它专业文章中;第二类是与其它专业学科共有的形式,如power就有“电力”(电力专业)和“功率”(物理学科中)两个意思,对于这类词,在翻译时应根据专业学科辨别其词义;第三类是普通词、专业词共用的形式,如current。它既是专业词(电流),又是普通词(当前的), 对这类词在翻译时尤其应加以注意。  
    电力专业英语中也有许多缩写词,常见的有3种:(1)某些词组的首字母所组成的新词,SCADA(Supervisory Control and Data Acquisition监控与数据采集),FACTS(Flexible AC Transmission System灵活交流输电系统)。(2)由一个单词变化而来的缩写词,如:Amp(Amplifier)。(3)由某个词组变化而来缩写词,AC(Alternating Current)。对于首母缩写词要注意两点:一是某些常用的己经得到一致公认的缩写词,如CAD、EHV等,对这些缩写词应掌握;二是同一缩写词可能有几种不同意思,如SCR可以是Silicon Controlled Rectifier(可控硅整流器),也可以是Short Circuit Ratio(短路比),需要根据具体情况加以辨别。电力专业英语在句法上一般都为陈述句、被动语态,侧重于叙事、推理、论证客观事物,如:The capacitance of a capacitor measured in farads。 
    二、翻译的前提是准确透彻地理解文意 
   电力企业具有复杂的工艺流程,了解和熟悉它,由外行变内行,对“信、达、雅”地翻译电力专业英语至关重要。例如:整个的电力企业组成一个电力系统(Power system),这个电力系统由电源(electricity)即发电厂(electric power plant)、电力网(electric power network)和用电设备(electrical equipment)组成。电力网又分输电电网(transmission)和配电电网(transmission network)。电力系统除了生产、供应、销售和用电等主导环节(主业)外,还有辅助企业,如电力施工企业、物流企业、设备制造企业等。因此,电力是一门非常复杂的学科。这要求电力翻译人员熟悉“电力语言”,才能胜任翻译工作。 
    电力专业英语翻译译文可能出现意思错误和不通顺的问题,意思翻译错误的根本原因是对原文错误的理解,对原文的理解错误会导致译文的意思错误,对原文理解不 透彻会导致译文意思不全,而电力专业英语的翻译需要结 合专业知识才能透彻理解。
    三、翻译时要立足于本专业表达文意 
   随着世界高新科技的迅速发展,“科技语言”也有了很大的发展与变化,出现了大量新的科学、技术、经济及管理方面的词汇和专业术语。作为在现代生活中重要能源的电力更是如此,也出现了许多新的”电力语言“,如:电力交易power trading、大电户large customer;电力市场监管、electricity market regulation、还本付息电价capital and interest price、可中断电价interruptible price、容量电价capacity price、上网电价on-grid price、下网电量off-grid energy;用户customer等。   
    专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯。否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。例如:Tay transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections。将transfer switching译成“转移开闭”就会让读者不解其意。按行业表达习惯应译成“倒闸操作”。例如:Relaying of single bus is relatively simple since the only requirement are relays on each of the circuit plus a single bus relay译成“中一母线的继电保护相对较简中一因仅需要每条线路上的继电器和中一母线的继电器”。虽然专业读者也能猜出译文意思,但这样译没贴近专业;可译为“因仅需对每条线路以及母线进行继电保护所以中一母线的继电保护相对较简单”。 
    四、电力专业英语翻译的方法与技巧 
   要正确翻译电力专业英语,除了掌握必要的专业知识外,还要多加琢磨和训练,其次,还要掌握一些翻译技巧。 这些技巧归纳起来有3种,即:选词技巧、组句技巧和表述技巧,这与翻译过程的3个环节相对应:(1)选词(义),是指选择句中英文中一词(词组)的恰当中文词义;(2)组句,是指根据句子语法结构组成句子并理解句子的意 思;(3)表述,是指用中文将句子的意思表达出来。例如:The main and transfer bus is preferable to single bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced without an interruption to service and with only temporary compromise of complete breaker protection。选词技巧用以选择service和compromise的词义;组句技巧可以看出在breaker serviced之间省略了to be;表述技巧可以组织此句译文措辞和先后次序,在采用了翻译技巧后就可译出此句,“主母加旁路母线比中一母线更可取。这是因为它允许在不中断供电和仅短时影响整个断路器保护情况下进行绝缘子的清洗和断路器的检修”。  综上,正确地使用三类翻译技巧:选词技巧、组句技巧和表述技巧,译文的表达符合专业表达的习惯,这对“信、达、雅”地翻译电力专业英语至关重要,会起到“事半功倍”的效果。  

上一篇:第一页     下一篇:电力翻译的优势